挑戰單語腦(中)

2025-11-26


在上一集我們看到:

很多誤解不是因為惡意,

而是因為「語言識讀」

本來就很薄弱。

要理解那些誤解從何而來,

我們得先把「語言主體性」講清楚。


如果不先釐清這件事:

大家就會一直把

「台語」和「華語」混在一起,

把「羅馬字」和「英文」混在一起,

最後吵得整片混亂。


一、示範「怎麼把台語寫好」

《聖經—現代台語譯本漢羅版》

是眾多台語文聖經其中一個版本,

有巴克禮版本、漢羅版本等等。


👉 它是少數「完整使用台語邏輯」

寫成的龐大文本。


序言清楚說了三件事:


① 台語有自己的語法和語意

不是華語的音譯、

不是華語的「方言」。

譯者必須遵守

「台語自己的語句邏輯」,

不能用華語語感去改寫。

換句話說:

台語本來就能自己成立。


② 台語有自己的聲調、音變與腔口

序言說得很清楚:

台語有不同地區的腔調,

文字要呈現,

必須處理這些差異。

也就是說:

台語不是只有

「講講就好」的語言,

而是一套完整的系統。


③ 為什麼必須使用羅馬字?

不是因為高級、

不是因為崇洋、

不是因為要廢漢字。

而是因為:

👉 羅馬字是目前

唯一能完整標出台語音韻的方式。

台語的八個調、音變、語尾,

漢字真的無法表達。


這三點不是文化對立,

而是語言在被書寫、

翻譯時必然會遇到的現象。


二、台語的主體性:

不是情緒,是

「能不能自己運作」的問題


很多人以為:

• 「台語=華語的變形」

• 「台文=漢字」

• 「羅馬字=英文」


但《聖經現代台語譯本》

示範得非常具體:


✔ 台語有自己的語法

→ 不是靠華語才存在


✔ 台語有自己的聲韻系統

→ 不是漢字就能完全寫出


✔ 台語有自己的書寫方式

→ 羅馬字不是英文,是記音工具


✔ 語言可以同時使用多種文字

→ 日文三套文字並存、

越南語用羅馬字、韓文用諺文

這些都叫做「主體性」。

主體性不是對抗誰。


👉 主題性是語言能不能不靠別人的架構,

也把自己說清楚。


這本譯本,把這件事示範得非常具體。


三、台語文為什麼作品比較少?

很多人會說:

「台文作品這麼少,幹嘛硬推?」

「看起來就沒人在寫,不要強求啦。」


但這忽略了最核心的事:

台語文作品少,

不是語言能力弱,

而是語言被「長期壓制」的結果。


在近百年的歷史裡,台語遭遇了:

• 禁語政策(校園處罰、狗牌制度)

• 家庭代間語言斷裂(整代被迫改語)

• 媒體與公共領域被排除台語使用

• 教育體系長期不教、不寫、不讀

• 公共資源投入近乎零


一個語言被壓制越久,

它在公共領域看起來就越單薄。

那不是語言本來就是如此。


語言作品的豐富程度

反映的是歷史待遇,

不是語言本身的價值。


真正需要的不是責怪語言,

而是把它

「恢復到正常的位置」。


四、為什麼很多人覺得我

「講得很荒謬」?


我們的社會太缺乏「語言識讀」。


大家習慣用華語框架看世界:

• 把漢字當唯一的文化標準

• 把羅馬字誤讀成英文

• 把「討論語言」誤會成「攻擊文化」


所以當我說台語文有自己的主體性、

羅馬字可以承載台語、台語文不等於華文。

這些其實很中性、很基本的概念,

卻會讓人覺得受到冒犯。


他們也許不討厭台語,

只是缺少一副

「能分辨語言差異的眼鏡」。

寫法一換,他們就全部混在一起看。


五、這本書為什麼值得被看見?


它讓我們看到:

✔ 台語可以完整寫下來

✔ 台語不是華語的影子

✔ 台語有自己的語法

✔ 台語需要自己的記音方式

✔ 羅馬字不是英文,也不是文化背叛

✔ 語言要寫得出來,才留得下來


這本譯本把「主體性」從抽象變具體。

而語言的主體性,

不是對抗誰,

而是語言能不能活下去的關鍵。


#主體性 #台語不是華語

#多語社會 #語言平權

#現代台語譯本 #挑戰單語腦 #聖經