挑戰單語腦(中)



在上一集我們看到:
很多誤解不是因為惡意,
而是因為「語言識讀」
本來就很薄弱。
要理解那些誤解從何而來,
我們得先把「語言主體性」講清楚。
如果不先釐清這件事:
大家就會一直把
「台語」和「華語」混在一起,
把「羅馬字」和「英文」混在一起,
最後吵得整片混亂。
一、示範「怎麼把台語寫好」
《聖經—現代台語譯本漢羅版》
是眾多台語文聖經其中一個版本,
有巴克禮版本、漢羅版本等等。
👉 它是少數「完整使用台語邏輯」
寫成的龐大文本。
序言清楚說了三件事:
① 台語有自己的語法和語意
不是華語的音譯、
不是華語的「方言」。
譯者必須遵守
「台語自己的語句邏輯」,
不能用華語語感去改寫。
換句話說:
台語本來就能自己成立。
② 台語有自己的聲調、音變與腔口
序言說得很清楚:
台語有不同地區的腔調,
文字要呈現,
必須處理這些差異。
也就是說:
台語不是只有
「講講就好」的語言,
而是一套完整的系統。
③ 為什麼必須使用羅馬字?
不是因為高級、
不是因為崇洋、
不是因為要廢漢字。
而是因為:
👉 羅馬字是目前
唯一能完整標出台語音韻的方式。
台語的八個調、音變、語尾,
漢字真的無法表達。
這三點不是文化對立,
而是語言在被書寫、
翻譯時必然會遇到的現象。
二、台語的主體性:
不是情緒,是
「能不能自己運作」的問題
很多人以為:
• 「台語=華語的變形」
• 「台文=漢字」
• 「羅馬字=英文」
但《聖經現代台語譯本》
示範得非常具體:
✔ 台語有自己的語法
→ 不是靠華語才存在
✔ 台語有自己的聲韻系統
→ 不是漢字就能完全寫出
✔ 台語有自己的書寫方式
→ 羅馬字不是英文,是記音工具
✔ 語言可以同時使用多種文字
→ 日文三套文字並存、
越南語用羅馬字、韓文用諺文
這些都叫做「主體性」。
主體性不是對抗誰。
👉 主題性是語言能不能不靠別人的架構,
也把自己說清楚。
這本譯本,把這件事示範得非常具體。
三、台語文為什麼作品比較少?
很多人會說:
「台文作品這麼少,幹嘛硬推?」
「看起來就沒人在寫,不要強求啦。」
但這忽略了最核心的事:
台語文作品少,
不是語言能力弱,
而是語言被「長期壓制」的結果。
在近百年的歷史裡,台語遭遇了:
• 禁語政策(校園處罰、狗牌制度)
• 家庭代間語言斷裂(整代被迫改語)
• 媒體與公共領域被排除台語使用
• 教育體系長期不教、不寫、不讀
• 公共資源投入近乎零
一個語言被壓制越久,
它在公共領域看起來就越單薄。
那不是語言本來就是如此。
語言作品的豐富程度
反映的是歷史待遇,
不是語言本身的價值。
真正需要的不是責怪語言,
而是把它
「恢復到正常的位置」。
四、為什麼很多人覺得我
「講得很荒謬」?
我們的社會太缺乏「語言識讀」。
大家習慣用華語框架看世界:
• 把漢字當唯一的文化標準
• 把羅馬字誤讀成英文
• 把「討論語言」誤會成「攻擊文化」
所以當我說台語文有自己的主體性、
羅馬字可以承載台語、台語文不等於華文。
這些其實很中性、很基本的概念,
卻會讓人覺得受到冒犯。
他們也許不討厭台語,
只是缺少一副
「能分辨語言差異的眼鏡」。
寫法一換,他們就全部混在一起看。
五、這本書為什麼值得被看見?
它讓我們看到:
✔ 台語可以完整寫下來
✔ 台語不是華語的影子
✔ 台語有自己的語法
✔ 台語需要自己的記音方式
✔ 羅馬字不是英文,也不是文化背叛
✔ 語言要寫得出來,才留得下來
這本譯本把「主體性」從抽象變具體。
而語言的主體性,
不是對抗誰,
而是語言能不能活下去的關鍵。
#主體性 #台語不是華語
#多語社會 #語言平權
#現代台語譯本 #挑戰單語腦 #聖經
