台灣故事裡的人,什麼時候才能像台灣人一樣說話?

2025-12-11


【 台灣故事裡的人,什麼時候才能像台灣人一樣說話?】


台灣故事的語言主體,已經被「中華民國語」aka 國語、中語、華語、北京話全面壟斷。不是作者的錯、不是繪者的錯、不是出版社的錯,是整個語言環境造成的:


• 台灣角色只能用華語說話

• 阿媽、阿婆、kám-á-tiàm 、巴拉告

通通被注音化成

「ㄚㄇㄚˊ」

「ㄚㄆㄛˊ」

「ㄍㄢㄗˇㄉㄧㄢˋ」

「ㄅㄚㄌㄚㄍㄠˋ」

• 台語、客語、原住民族族語

只能當「文化符號」

• 語言不能當敘事工具

• 族語直接從兒童出版中消失

• 創作者從來沒有受過

台文、客文、族語書寫教育

• 大人被教育成:中文是唯一能閱讀的語言


於是,「台灣故事」變成一種背景,而不是語言存在的現場。


①《小桃妹》不是稱謂問題,

是「敘事被中文吸收」的結構問題


市面上大量「客家風」、「台灣味」的繪本,

都長這樣:


• 故事、主述、對話→全部中文

• 客語、台語⋯→只剩 0~5 個名詞

• 角色完全不會講自己的語言

• 語言被切成「裝飾性單字」

• 書是中文寫的 → 語言變成文化玩具


最悲哀的是:

👉 一些官方出版的繪本也常是這樣。

👉 六年前官方出版的繪本,

現在還能買到初版,因為沒人買。

👉 沒人買不是因為族群問題,

是因為沒有語言主體、內容無聊及行銷問題。


很多人說:

「沒關係啦,圖畫客家味就好,

不用管腔啦!有融入客家文化就可以了,

大家可以看中文,自己決定怎麼唸,

要突破異溫層啊!」


但是,

中文寫的客家文化 ≠ 客語故事,

中文寫的台灣味 ≠ 台語故事。


在一本書裡,要復振的語言被拆成「五個單詞」,就永遠復振不起來。


這是台灣出版最深的盲點。


② 台灣繪本的現實:

台灣角色不能講一句自己的語言


不只《小桃妹》、《米糕甜蜜蜜》,信誼的《好忙好忙的除夕》等書,大量「台灣味」繪本、阿媽、阿婆、廟會、年節、地方特色……全部一開口都是中文。


語言的處理方式完全一致:


• 阿嬤 → ㄚㄇㄚˊ

• 阿婆 → ㄚㄆㄛˊ

• 台語詞 → 被國語邏輯拆解

• 故事裡沒有任何「台灣語言」的句子

• 小孩根本不知道「台灣人可以有不同語言」


語言被變成:

名詞,不是語音+句子+對話。


台灣故事裡的台灣人,

沒有語言,只有背景。


③ 童書展那一幕:

連知名的台灣作者都不知道台羅是什麼


有一次在童書展,遇到作品被翻譯成多國語言的知名台灣繪本作者,我請他在書上簽我們的台羅名字。


他一臉茫然說:

「啊我知道,就是像廣東話那樣嗎?」


那瞬間我理解的是:


👉 台灣語言教育,從來沒有進入出版業

👉 台語在出版社不是語言,只是文化名詞

👉 即使這麼知名的台灣創作者,也不知道台語有正字


這不是誰的錯。

這是體制造成的集體盲點:


• 大部份創作者沒受過台文、客文教育

• 出版社沒有語言編輯

• 成年人但沒有語言書寫能力

• 市場相信中文才是「唯一可閱讀的語言」


要不要用台語、客語、原著民族族語,不是「選不選」的問題,是「你從小根本沒學過」的問題。


④ 為什麼中文會變成最大公約數?


因為我們已經被訓練成:

中文是唯一正常語言。


70 年。

整整 70 年。


所以你會看到:


• 台語進中文 → 被注音化、翻譯化

• 客語進中文 → 被縮成文化名詞

• 讀者「看不懂」→ 因為教育體系沒教

• 創作者「不敢寫」→ 因為怕讀者抗拒

• 出版社回到中文 → 因為最安全、最大市場


這是封閉循環。

不是作者偷懶,

是整個國家讓大家沒有別的選擇。


⑤ 那現在父母說:

「但我和我的小孩第一語言就是華語啊!」

怎麼辦?


這實在聽太多次。

但它背後的結構是:


👉 不是父母「選」華語,

是父母「沒有別的可選」。

👉 學校一週一節本土語,還跟外語競爭,

是制度性的「象徵課」。

👉 老師無法按進度教,有老師甚至說:

現在只求學生不要討厭台語就好了,

我已經被學生「教」好幾年了。

👉 許多家長雖然覺得惋惜,

但自己有可能也沒學過或不太會。

👉 出版社說市場太小。


結果是:

孩子以為「第一語言=天生華語」。

其實那是環境強迫的結果,

不是語言自然演化。


⑥ 那我們能做什麼?


⭐️ 用中華民國語(北京話)對抗中華人民共和國語(普通話)沒有抵抗力。⭐️


因為它們是同一套語言系統。


台灣如果沒有自己的語言主體,

文化自然被拖走。


我們不需要每家出版社變語言系。

但至少


✔(1)不要「去語言化」

• 不要 a-má 寫成 ㄚㄇㄚˊ

• 不要 a-po寫成 ㄚㄆㄛˊ

• 不要用國語邏輯拆台語詞不要再

「ㄍㄢㄗˇㄉㄧㄢˋ」、

「ㄑㄧㄢㄐㄧㄣㄅㄢˇ」、

「ㄘㄠˇㄗˇㄍㄨㄛˇ」了!

脫離現實,已經積非成是了!

中語還強勢的說,

這些字用中文漢字本來就是這樣唸的啊!

• 不要把客語縮成 5 個名詞


這不需要懂得所有的固有語言,只需要尊重。

很多出版社已經開始這樣做了。


✔(2)角色至少講一句自己的語言

不用整本多語。

• 只要阿媽講一句台語

• 阿婆講一句客語小孩能聽懂、

語言就活得下來。


✔(3)保留 3~5 個語言主體詞彙

附 QR code 語音。

不用整本台文。


只要:

台語不是 ㄚㄇㄚˊ,

客語不是「五個字」。

這就足以打開孩子的語言宇宙。


🟥 台灣故事,不該只有「中語」這一種聲音。


我們不是要出版社變成語言學系。

我們只是要求一件很基本的事:


👉 台灣人,能不能用台灣人的方式說話?


如果語言主體永遠缺席,我們就永遠活在:台灣背景、華語故事、沒有語言的角色。


#小桃妹 #米糕甜蜜蜜

#信誼 #語言主體性 #繪本