台灣故事裡的人,什麼時候才能像台灣人一樣說話?

【 台灣故事裡的人,什麼時候才能像台灣人一樣說話?】
台灣故事的語言主體,已經被「中華民國語」aka 國語、中語、華語、北京話全面壟斷。不是作者的錯、不是繪者的錯、不是出版社的錯,是整個語言環境造成的:
• 台灣角色只能用華語說話
• 阿媽、阿婆、kám-á-tiàm 、巴拉告
通通被注音化成
「ㄚㄇㄚˊ」
「ㄚㄆㄛˊ」
「ㄍㄢㄗˇㄉㄧㄢˋ」
「ㄅㄚㄌㄚㄍㄠˋ」
• 台語、客語、原住民族族語
只能當「文化符號」
• 語言不能當敘事工具
• 族語直接從兒童出版中消失
• 創作者從來沒有受過
台文、客文、族語書寫教育
• 大人被教育成:中文是唯一能閱讀的語言
於是,「台灣故事」變成一種背景,而不是語言存在的現場。
①《小桃妹》不是稱謂問題,
是「敘事被中文吸收」的結構問題
市面上大量「客家風」、「台灣味」的繪本,
都長這樣:
• 故事、主述、對話→全部中文
• 客語、台語⋯→只剩 0~5 個名詞
• 角色完全不會講自己的語言
• 語言被切成「裝飾性單字」
• 書是中文寫的 → 語言變成文化玩具
最悲哀的是:
👉 一些官方出版的繪本也常是這樣。
👉 六年前官方出版的繪本,
現在還能買到初版,因為沒人買。
👉 沒人買不是因為族群問題,
是因為沒有語言主體、內容無聊及行銷問題。
很多人說:
「沒關係啦,圖畫客家味就好,
不用管腔啦!有融入客家文化就可以了,
大家可以看中文,自己決定怎麼唸,
要突破異溫層啊!」
但是,
中文寫的客家文化 ≠ 客語故事,
中文寫的台灣味 ≠ 台語故事。
在一本書裡,要復振的語言被拆成「五個單詞」,就永遠復振不起來。
這是台灣出版最深的盲點。
② 台灣繪本的現實:
台灣角色不能講一句自己的語言
不只《小桃妹》、《米糕甜蜜蜜》,信誼的《好忙好忙的除夕》等書,大量「台灣味」繪本、阿媽、阿婆、廟會、年節、地方特色……全部一開口都是中文。
語言的處理方式完全一致:
• 阿嬤 → ㄚㄇㄚˊ
• 阿婆 → ㄚㄆㄛˊ
• 台語詞 → 被國語邏輯拆解
• 故事裡沒有任何「台灣語言」的句子
• 小孩根本不知道「台灣人可以有不同語言」
語言被變成:
名詞,不是語音+句子+對話。
台灣故事裡的台灣人,
沒有語言,只有背景。
③ 童書展那一幕:
連知名的台灣作者都不知道台羅是什麼
有一次在童書展,遇到作品被翻譯成多國語言的知名台灣繪本作者,我請他在書上簽我們的台羅名字。
他一臉茫然說:
「啊我知道,就是像廣東話那樣嗎?」
那瞬間我理解的是:
👉 台灣語言教育,從來沒有進入出版業
👉 台語在出版社不是語言,只是文化名詞
👉 即使這麼知名的台灣創作者,也不知道台語有正字
這不是誰的錯。
這是體制造成的集體盲點:
• 大部份創作者沒受過台文、客文教育
• 出版社沒有語言編輯
• 成年人但沒有語言書寫能力
• 市場相信中文才是「唯一可閱讀的語言」
要不要用台語、客語、原著民族族語,不是「選不選」的問題,是「你從小根本沒學過」的問題。
④ 為什麼中文會變成最大公約數?
因為我們已經被訓練成:
中文是唯一正常語言。
70 年。
整整 70 年。
所以你會看到:
• 台語進中文 → 被注音化、翻譯化
• 客語進中文 → 被縮成文化名詞
• 讀者「看不懂」→ 因為教育體系沒教
• 創作者「不敢寫」→ 因為怕讀者抗拒
• 出版社回到中文 → 因為最安全、最大市場
這是封閉循環。
不是作者偷懶,
是整個國家讓大家沒有別的選擇。
⑤ 那現在父母說:
「但我和我的小孩第一語言就是華語啊!」
怎麼辦?
這實在聽太多次。
但它背後的結構是:
👉 不是父母「選」華語,
是父母「沒有別的可選」。
👉 學校一週一節本土語,還跟外語競爭,
是制度性的「象徵課」。
👉 老師無法按進度教,有老師甚至說:
現在只求學生不要討厭台語就好了,
我已經被學生「教」好幾年了。
👉 許多家長雖然覺得惋惜,
但自己有可能也沒學過或不太會。
👉 出版社說市場太小。
結果是:
孩子以為「第一語言=天生華語」。
其實那是環境強迫的結果,
不是語言自然演化。
⑥ 那我們能做什麼?
⭐️ 用中華民國語(北京話)對抗中華人民共和國語(普通話)沒有抵抗力。⭐️
因為它們是同一套語言系統。
台灣如果沒有自己的語言主體,
文化自然被拖走。
我們不需要每家出版社變語言系。
但至少
✔(1)不要「去語言化」
• 不要 a-má 寫成 ㄚㄇㄚˊ
• 不要 a-po寫成 ㄚㄆㄛˊ
• 不要用國語邏輯拆台語詞不要再
「ㄍㄢㄗˇㄉㄧㄢˋ」、
「ㄑㄧㄢㄐㄧㄣㄅㄢˇ」、
「ㄘㄠˇㄗˇㄍㄨㄛˇ」了!
脫離現實,已經積非成是了!
中語還強勢的說,
這些字用中文漢字本來就是這樣唸的啊!
• 不要把客語縮成 5 個名詞
這不需要懂得所有的固有語言,只需要尊重。
很多出版社已經開始這樣做了。
✔(2)角色至少講一句自己的語言
不用整本多語。
• 只要阿媽講一句台語
• 阿婆講一句客語小孩能聽懂、
語言就活得下來。
✔(3)保留 3~5 個語言主體詞彙
附 QR code 語音。
不用整本台文。
只要:
台語不是 ㄚㄇㄚˊ,
客語不是「五個字」。
這就足以打開孩子的語言宇宙。
🟥 台灣故事,不該只有「中語」這一種聲音。
我們不是要出版社變成語言學系。
我們只是要求一件很基本的事:
👉 台灣人,能不能用台灣人的方式說話?
如果語言主體永遠缺席,我們就永遠活在:台灣背景、華語故事、沒有語言的角色。
#小桃妹 #米糕甜蜜蜜
#信誼 #語言主體性 #繪本
