台灣敘事被抽空時,孩子就分不出誰是自己

【 台灣敘事被抽空時,孩子就分不出誰是自己 】
當台語、客語、原住民族族語被抽掉,中文敘事自然變成「唯一的台灣故事」。這時候,只要中國故事進來,孩子根本分不出來差別。
前面我們已經說過:
🎤 從信誼30年只出5本台語童謠,台語被固定在 1991只能唱、不能說、不能敘事。
🎤 台灣角色不准「像台灣人那樣說話」,語言主體被中文全面吸收。
當台灣自己的敘事缺席,外來敘事就會「自然填補」。不是陰謀,是市場必然。
1️⃣《團圓》不是偶然,是結構性問題
《團圓》是 2008 信誼首刷、2024 再刷的年節繪本。文化部兒童文化館網站推薦書籍介紹沒寫錯,是有一些通路誤標出版年份。
所以問題不是:
❌「2024 突然政治意圖出版文圖都是中國人作者的作品」,是台灣十多年前就缺乏自己的敘事。
👉 只要是「中文」的,就能無阻力進入台灣。
為什麼?
📌 因為台灣沒有自己的語言敘事作為「過濾器」。
📌 只要語言是中文,孩子就會以為那是「台灣也適用」。
《團圓》的特色是:
• 中文書
• 中國作者繪者
• 不標國別
• 內容可套用所有「華語家庭」
• 獲得中國香港的獎項
而台灣孩子讀起來完全沒阻力。
這才是最危險的。
👉 孩子分不出「台灣敘事」與「中國敘事」。
👉 因為他從小看的書,都長得一樣。
文化部兒童文化館網站推薦《團圓》寫出:
「多年在大陸工作三年⋯」
孩子不覺得奇怪,因為:
🔺 語言宇宙就是中國的語言。
🔺 語境被預設成「華語等於全世界」。
2️⃣ 中語敘事在台灣「默默佔滿」
• 圖書館熱門排行榜許多是繁體化的中國橋樑書
• 書店裡中國節慶、節氣書大量簡轉繁的繪本、漫畫、遊戲書真是為數不少,很難看出來
• 小學生借回家一堆中國語境
• 文具店、遊戲機台十年來都是簡體字
👉 《團圓》不是個案,是整個市場被吞沒。
因為台灣「失去自己的語言」。
孩子打開書:
• 語言是中語
• 敘事是中文
• 世界觀是中文
• 背景可換國家但敘事不變
• 「華語」將台灣與中國框成「同一文化」
孩子自然以為:
「華人文化=台灣文化」
這就是語言主體缺席的代價。
而「華」就是一個非常模糊的東西。
3️⃣ 大家都拼命努力台灣本土語言出版品,但遠遠追不上
2023–2025 本土語補助,催生一波台文繪本浪潮。小麥田、聯經、前衛、玉山社、字畝、小天下、親子天下⋯大家都在努力。
但是:
👉 語言崩壞速度比補助快。
👉 中國書靠規模淹過來,沒任何語言檢查點。
👉 補助只能扶持,不可能扭轉市場。
最殘酷的是:
📌 信誼 30 年只出版 5 本台語歌謠。
📌 小天下、字畝、東方的囡仔歌:「只有唸的」,沒有歌。
📌 唱歌變成「太昂貴」、被市場淘汰。
📌 但中國書只要繁體化就可大量進入台灣。
這不叫競爭。
這叫語言被拔掉後的市場失衡。
4️⃣ 同一位作者王金選,卻被迫寫三種不同「台語」
✔ 信誼《紅龜粿》
有歌、有譜、有講究。
是台語歌謠還活著的時代。
✔ 小天下《風吹風吹佇天頂飛》
漢字+台羅,非常講究。
但沒有歌。
✔ 東方《貓咪仔送批》
卻附註:
「原則上部分參考教育部用字」
→ 代表標準可以用、也可以不用。
書本中有阿嬤、旺萊、有夠香等⋯
也是沒有歌。
三本書的作者都是 王金選。
作者沒有變。
變的是:
👉 不同出版社的語言標準
👉 市場願不願意支持台語需要標準化的台語文以利推廣?
❗ 不是出版社不願意,是語言主體被拔掉了,誰都沒空間好好寫。
當語言框架消失:
📌 同一位作者只能迎合三種不同需求
📌 台灣故事只能用中文說
📌 孩子永遠看不到「像台灣人說話的角色」
這就是語言被抽空後的現實。
從《媽媽,買綠豆》到《團圓》:
台灣敘事的空洞化
📘 1998《媽媽,買綠豆》
=台灣的日常故事
=台灣的語境
=台灣母親與孩子的世界
📕 2008《團圓》
=中國日常
=被包裝成「華人普世經驗」
=語境模糊、可以套到台灣頭上
不是在說:「不准出版中國書」。
這是要提醒🔔
👉 台灣自己的故事越來越少了。
👉 當台灣不說自己的故事,別人就會替你說。
👉 當語言缺席,孩子自然以為那就是「我們的文化」。
如果台灣故事不被持續、被擠壓、被稀釋,
那孩子長大後對「什麼是台灣」就自然模糊。
這不是家長的錯,
是整個語言結構的潰散。
5️⃣ 那本土語與台灣敘事出版要走向哪裡?
台語、客語、族語不需要「代表全部台灣」。
但如果它們都缺席,結果就是:
📌 台灣文化被中語重新定義
📌 台灣孩子只能用中文看自己
📌 台灣敘事自然被吞沒
現在孩子的閱讀世界是:
• 中文看世界
• 英文看外國
• 但沒有語言能帶他們看自己
這就是危機。
6️⃣ 家長能做什麼?
⭐ 重新建立台灣自己的語言敘事。
⭐ 讓孩子有能力分辨
「什麼是台灣的什麼不是?」而且為什麼重要。
這是 #文化辨識力,也是 #文化安全。
台灣不是普通國家。
中國也不是普通鄰居。
在這片土地上,
模糊,本身就是風險。
語言缺席,就是被替換;
敘事消失,就是被消音。
台灣不需要更多「華語化的台灣故事」。
台灣需要⋯
✨ 能用自己的語言,說自己的故事。
✨ 讓孩子知道,他來自哪裡。
✨ 讓台灣的聲音,不再被淹沒。
但只要我們還願意努力,
台灣的故事,就不會消失。
表格整理製作 樂暢親子共學空間
轉載需註明出處
#語言主體性 #台語 #客語 #族語
#文化安全 #繪本 #閱讀教育 #台灣敘事
