台灣敘事被抽空時,孩子就分不出誰是自己

2025-12-12


【 台灣敘事被抽空時,孩子就分不出誰是自己 】


當台語、客語、原住民族族語被抽掉,中文敘事自然變成「唯一的台灣故事」。這時候,只要中國故事進來,孩子根本分不出來差別。


前面我們已經說過:

🎤 從信誼30年只出5本台語童謠,台語被固定在 1991只能唱、不能說、不能敘事。

🎤 台灣角色不准「像台灣人那樣說話」,語言主體被中文全面吸收。

當台灣自己的敘事缺席,外來敘事就會「自然填補」。不是陰謀,是市場必然。


1️⃣《團圓》不是偶然,是結構性問題

《團圓》是 2008 信誼首刷、2024 再刷的年節繪本。文化部兒童文化館網站推薦書籍介紹沒寫錯,是有一些通路誤標出版年份。


所以問題不是:

❌「2024 突然政治意圖出版文圖都是中國人作者的作品」,是台灣十多年前就缺乏自己的敘事。


👉 只要是「中文」的,就能無阻力進入台灣。

為什麼?


📌 因為台灣沒有自己的語言敘事作為「過濾器」。

📌 只要語言是中文,孩子就會以為那是「台灣也適用」。


《團圓》的特色是:

• 中文書

• 中國作者繪者

• 不標國別

• 內容可套用所有「華語家庭」

• 獲得中國香港的獎項


而台灣孩子讀起來完全沒阻力。

這才是最危險的。


👉 孩子分不出「台灣敘事」與「中國敘事」。

👉 因為他從小看的書,都長得一樣。


文化部兒童文化館網站推薦《團圓》寫出:

「多年在大陸工作三年⋯」


孩子不覺得奇怪,因為:

🔺 語言宇宙就是中國的語言。

🔺 語境被預設成「華語等於全世界」。


2️⃣ 中語敘事在台灣「默默佔滿」

• 圖書館熱門排行榜許多是繁體化的中國橋樑書

• 書店裡中國節慶、節氣書大量簡轉繁的繪本、漫畫、遊戲書真是為數不少,很難看出來

• 小學生借回家一堆中國語境

• 文具店、遊戲機台十年來都是簡體字


👉 《團圓》不是個案,是整個市場被吞沒。


因為台灣「失去自己的語言」。


孩子打開書:

• 語言是中語

• 敘事是中文

• 世界觀是中文

• 背景可換國家但敘事不變

• 「華語」將台灣與中國框成「同一文化」


孩子自然以為:

「華人文化=台灣文化」

這就是語言主體缺席的代價。

而「華」就是一個非常模糊的東西。


3️⃣ 大家都拼命努力台灣本土語言出版品,但遠遠追不上

2023–2025 本土語補助,催生一波台文繪本浪潮。小麥田、聯經、前衛、玉山社、字畝、小天下、親子天下⋯大家都在努力。


但是:

👉 語言崩壞速度比補助快。

👉 中國書靠規模淹過來,沒任何語言檢查點。

👉 補助只能扶持,不可能扭轉市場。


最殘酷的是:

📌 信誼 30 年只出版 5 本台語歌謠。

📌 小天下、字畝、東方的囡仔歌:「只有唸的」,沒有歌。

📌 唱歌變成「太昂貴」、被市場淘汰。

📌 但中國書只要繁體化就可大量進入台灣。


這不叫競爭。

這叫語言被拔掉後的市場失衡。


4️⃣ 同一位作者王金選,卻被迫寫三種不同「台語」

✔ 信誼《紅龜粿》

有歌、有譜、有講究。

是台語歌謠還活著的時代。


✔ 小天下《風吹風吹佇天頂飛》

漢字+台羅,非常講究。

但沒有歌。


✔ 東方《貓咪仔送批》

卻附註:

「原則上部分參考教育部用字」

→ 代表標準可以用、也可以不用。


書本中有阿嬤、旺萊、有夠香等⋯

也是沒有歌。


三本書的作者都是 王金選。

作者沒有變。


變的是:

👉 不同出版社的語言標準

👉 市場願不願意支持台語需要標準化的台語文以利推廣?


❗ 不是出版社不願意,是語言主體被拔掉了,誰都沒空間好好寫。

當語言框架消失:

📌 同一位作者只能迎合三種不同需求

📌 台灣故事只能用中文說

📌 孩子永遠看不到「像台灣人說話的角色」

這就是語言被抽空後的現實。


從《媽媽,買綠豆》到《團圓》:

台灣敘事的空洞化


📘 1998《媽媽,買綠豆》

=台灣的日常故事

=台灣的語境

=台灣母親與孩子的世界


📕 2008《團圓》

=中國日常

=被包裝成「華人普世經驗」

=語境模糊、可以套到台灣頭上

不是在說:「不准出版中國書」。


這是要提醒🔔

👉 台灣自己的故事越來越少了。

👉 當台灣不說自己的故事,別人就會替你說。

👉 當語言缺席,孩子自然以為那就是「我們的文化」。


如果台灣故事不被持續、被擠壓、被稀釋,

那孩子長大後對「什麼是台灣」就自然模糊。


這不是家長的錯,

是整個語言結構的潰散。


5️⃣ 那本土語與台灣敘事出版要走向哪裡?

台語、客語、族語不需要「代表全部台灣」。

但如果它們都缺席,結果就是:


📌 台灣文化被中語重新定義

📌 台灣孩子只能用中文看自己

📌 台灣敘事自然被吞沒


現在孩子的閱讀世界是:

• 中文看世界

• 英文看外國

• 但沒有語言能帶他們看自己

這就是危機。


6️⃣ 家長能做什麼?

⭐ 重新建立台灣自己的語言敘事。

⭐ 讓孩子有能力分辨

「什麼是台灣的什麼不是?」而且為什麼重要。


這是 #文化辨識力,也是 #文化安全。


台灣不是普通國家。

中國也不是普通鄰居。


在這片土地上,

模糊,本身就是風險。

語言缺席,就是被替換;

敘事消失,就是被消音。


台灣不需要更多「華語化的台灣故事」。

台灣需要⋯


✨ 能用自己的語言,說自己的故事。

✨ 讓孩子知道,他來自哪裡。

✨ 讓台灣的聲音,不再被淹沒。


但只要我們還願意努力,

台灣的故事,就不會消失。


表格整理製作 樂暢親子共學空間

轉載需註明出處


#語言主體性 #台語 #客語 #族語

#文化安全 #繪本 #閱讀教育 #台灣敘事