《大濛》對我來說是一部怎樣的電影?

【 《大濛》對我來說是一部怎樣的電影?】
三、從電影看見長輩們的影子
婆婆不喜歡吃 han-tsî,
因為小時候種田很窮,
經常吃「han-tsî-tshiam」。
她念到國中畢業,
家裡說女孩子不用念那麼多書,北上工作,
後來才半工半讀,靠自己完成高中學業。
她沒有像潘麗麗一樣當老師。
她講台語時,那個超扁的「o」,
真的跟台北人完全不一樣。
她經歷過講台語會被罰錢的年代,
一方面很得意孫子台語流利,
一方面又怕孩子去學校講台語被排擠,
叫我不要逼小孩在學校講台語。
就算我們生活講台語已經好幾年,
她還是習慣先跟我們講「北京話」。
⸻
四、《大濛》是一部怎樣的電影?
《大濛》是一部用很多市井小民,
堆疊出來的「台灣時代劇」。
同樣的時間、同樣的過去,
一百個人會有一百種想法。
這種歷史交雜的時代劇最難拍,
怎樣都會被罵。還不如拍輕鬆家庭劇、
愛情劇。
但看到朋友帶小孩看「安全下莊」,
再加上一位網路上徐姓爭議名人的大負評,
對我來說,這反而成了一個指標,
表示這部片至少沒有落入
我最擔心的敘事陷阱。
我就覺得,嗯可以看了。
⸻
五、關於台語及片名的猶豫
廣告花絮、短影音,演員似乎多用「北京話」
呈現,雖然這可能就是真實的樣子,
我仍期待,至少至少⋯「做戲做規套」,
能多說一些劇中的語言,
才不會讓台語變成一種表演、工作的語言。
老實說,看到「大濛」兩個字,
一開始是有點抗拒。
什麼是「大濛」?如果是 tà-bông,
為什麼不用「罩雺」?
願不願意、能不能讓台文被好好呈現,
一直是我辨識一部作品是否有「意識」
的標準之一。
⸻
六、台語、腔調與「正常化」
阿惠老師推薦觀賞,說有台北腔。
不說許多人可能不知道,
我們台北人講的台語原本才沒人管
那叫什麼腔呢!就是講就對了!
聽得懂才重要。
台北偏泉腔並非一直被壓抑,
它曾在戰後台語娛樂文化中佔據主流舞台;
但在國語主流化與 1990 年代
「南部腔=標準台語」的再定義後,
被整個系統消音,而不是自然消失。
洪一峰、文英、陳松勇、石英⋯
你覺得當年會有人說他們講台語腔怪怪的嗎?並不會喔!
因為那就是台語可以存在的樣子之一。
我們傾全力做的《笑咍咍台語發音玲瑯盒仔》
系列,跟momo一起做的《看圖學講台灣話》,
就是我們身為 #台北人 的一點堅持,
就算被一些不了解的人批評,
這樣講台語「不道地」,
我們還是要一直、一直講下去!
一個正常的國家,
用各種視角拍過去的影視作品,
本來就應該佔一席之地。
但在台灣很不正常:
誰拍都有人罵,沒看過的也要踩兩腳。
⸻
待續
