《大濛》對我來說是一部怎樣的電影?

2025-12-16


【 《大濛》對我來說是一部怎樣的電影?】


三、從電影看見長輩們的影子


婆婆不喜歡吃 han-tsî,

因為小時候種田很窮,

經常吃「han-tsî-tshiam」。


她念到國中畢業,

家裡說女孩子不用念那麼多書,北上工作,

後來才半工半讀,靠自己完成高中學業。


她沒有像潘麗麗一樣當老師。


她講台語時,那個超扁的「o」,

真的跟台北人完全不一樣。


她經歷過講台語會被罰錢的年代,

一方面很得意孫子台語流利,

一方面又怕孩子去學校講台語被排擠,

叫我不要逼小孩在學校講台語。

就算我們生活講台語已經好幾年,

她還是習慣先跟我們講「北京話」。



四、《大濛》是一部怎樣的電影?


《大濛》是一部用很多市井小民,

堆疊出來的「台灣時代劇」。


同樣的時間、同樣的過去,

一百個人會有一百種想法。

這種歷史交雜的時代劇最難拍,

怎樣都會被罵。還不如拍輕鬆家庭劇、

愛情劇。


但看到朋友帶小孩看「安全下莊」,

再加上一位網路上徐姓爭議名人的大負評,

對我來說,這反而成了一個指標,

表示這部片至少沒有落入

我最擔心的敘事陷阱。


我就覺得,嗯可以看了。



五、關於台語及片名的猶豫


廣告花絮、短影音,演員似乎多用「北京話」

呈現,雖然這可能就是真實的樣子,

我仍期待,至少至少⋯「做戲做規套」,

能多說一些劇中的語言,

才不會讓台語變成一種表演、工作的語言。


老實說,看到「大濛」兩個字,

一開始是有點抗拒。


什麼是「大濛」?如果是 tà-bông,

為什麼不用「罩雺」?

願不願意、能不能讓台文被好好呈現,

一直是我辨識一部作品是否有「意識」

的標準之一。



六、台語、腔調與「正常化」


阿惠老師推薦觀賞,說有台北腔。


不說許多人可能不知道,

我們台北人講的台語原本才沒人管

那叫什麼腔呢!就是講就對了!

聽得懂才重要。


台北偏泉腔並非一直被壓抑,

它曾在戰後台語娛樂文化中佔據主流舞台;

但在國語主流化與 1990 年代

「南部腔=標準台語」的再定義後,

被整個系統消音,而不是自然消失。


洪一峰、文英、陳松勇、石英⋯

你覺得當年會有人說他們講台語腔怪怪的嗎?並不會喔!

因為那就是台語可以存在的樣子之一。


我們傾全力做的《笑咍咍台語發音玲瑯盒仔》

系列,跟momo一起做的《看圖學講台灣話》,

就是我們身為 #台北人 的一點堅持,

就算被一些不了解的人批評,

這樣講台語「不道地」,

我們還是要一直、一直講下去!


一個正常的國家,

用各種視角拍過去的影視作品,

本來就應該佔一席之地。


但在台灣很不正常:

誰拍都有人罵,沒看過的也要踩兩腳。



待續