語言學家快出來救我!

【 語言學家快出來救我!】
台語消失危機|命名本身是政治
最近有人來表達,
希望我把「華語」改成「中語」。
對我來說:
中=華=中華=中原=中國語系的一切,
跟「台」完全沒有關聯。
但我想說,好吧,那就試試看。
結果 大!混!亂!
因為如果中華民國的「國語」叫「中語」,
那中華人民共和國的語言叫什麼?支語嗎?
所以最後只好撤退回
最安全、最不騙人的分類法:
• 在台灣講的 → 「北京話」
• 在 PRC 使用的 → 「普通話」
至少清楚、不尷尬、沒有政治偽裝。
⭐ 可是最恐怖的例子發生在日本。
前幾年,日本有些觀光景點這樣標示:
• 繁體中文 = 「台湾語」
• 簡體中文 = 「中国語」
有些人超開心:「日本好愛台灣喔~」
ちょっと待ってください!!
這樣標示有個致命問題:
👉 Tâi-gú「台語」會被徹底消失。
因為中文(繁體)被叫成「台灣語」,
那真正的「台語」要叫什麼?
Tâi-uân-uē「台灣話」嗎?
變成
• 台語:不存在
• 華語(繁體):變成「台灣語」
• 華語(簡體):變成「中國語」
結果誰被消失?
Tâi-gú 台語。
這個命名方式超級危險,
它讓台灣的語言圖像
完全被「一中式」的中國敘事吸進去。
⭐ 問題是那我該怎麼叫華語?
很多人主張:
• 台灣講的叫「台灣華語」
• 中國講的叫「中國華語」
聽起來很整齊對不對?
可是仔細想想⋯
❓「華語」到底是什麼?
它的語源、歷史、政治指向,
到底是誰的「華」?
華語本質上就是「中華語」,
可是「中華」又同時指兩個不同政權:
• 中華民國
• 中華人民共和國
而兩邊都宣稱自己是「華」的正統!
那要怎麼乾淨地切?
→ 台灣華語?
→ 中國華語?
→ 海外華語?
→ 北京標準華語?
→ 歐陸華語?
⭐ 老實說台文系的教授已經一本一本出書還暢銷書最近又增修版賣超好🤣。逐條拆解這些「台語不能叫台語」的奇怪說法。
學界有語言學、語源學、語言史,
證據通通都有,比我講得清楚一百倍。
但是身為一個普通人,
我還是很想在這裡大叫一聲:
哎——喲——喂——!!
• 台語不能叫台語,
• 華語不能叫華語,
• 中語叫了會大爆炸,
• 繁體中文被叫成台灣語,
• 真正的「台語」反而被請出場外。
「蛤?所以到底是要我怎麼叫?」
我就以一個普通人的立場來說。
「我講台語,我家的語言就叫台語。」
「我講的是那個來自北京的標準語,就叫北京話。」
「要談 PRC 的官方語,就叫普通話。」
名字如果亂到連普通人都不敢開口,
那不叫多元,那叫消音。
語言要活下來,
靠的不是完美無缺的命名系統,
而是一堆普通人,
每天敢開口、願意講、自然使用。
其它的拜託交給語言學家去吵,
我們會在這裡繼續講台語、
繼續記得:
「台語是台語,不是北京話的繁體版。」
#呼叫語言學家
#普通人也有命名權
#台語是語言不是方言
#名字亂了什麼都亂了
