連名字都無法被尊重的社會

【 連名字都無法被尊重的社會 】
台語名字與「阿公阿媽」,
如何在日常制度中被消失。
=============
從打預防針的時候,
這個社會就已經預設了孩子的「標準名字」。
從第一次進入醫療體系開始,
孩子的名字就被規定好該怎麼被叫。
護理師看著名冊,用一個理所當然的語調,
大聲唸出那個「標準發音」的名字。
即使他知道我們家平常不是這樣叫,
即使他自己也會講台語。
名字在這個時刻,
不再屬於這個孩子,
它是這個制度的一部份。
這樣的事情會一再發生。
在診所、在學校、在教會,
名字被一次次「修正」、「調整」、「一致化」。
若我們輕聲提醒一句:
「我們家不是這樣唸的。」
現場的氣氛往往會突然變得緊繃。
名字並沒有多難唸,
是我們動到了某種
原本就不打算讓人質疑的預設。
只是兩個字而已,
真的有這麼難嗎?
⸻
奇怪的是如果是外國人,
如果是歌手、演員、明星,
真正喜歡、真正尊重的人,
大家都會努力把名字叫對。
好像濱崎步的真粉絲
更喜歡光榮的叫她 Ayumi,
好像更了解、接近她了!
沒有人會說:
「這樣很麻煩欸。」
「反正大家知道你在叫誰就好。」
叫對名字,
在這種時候甚至被視為
一種素養、一種尊重。
一換成台語,情況立刻完全不同。
原本的名字與稱謂,
不會被當成值得被學、被記住的東西,
只會被要求「配合一下」。
⸻
更明顯的是稱謂,
我們這一代人的父母,
明明大多是被叫
「阿公、阿媽」長大的。
到了孩子這一代,
稱呼幾乎全面被「爺爺、奶奶」取代。
不是因為大家真的不會講
a-kong、a-má耶,
是整個制度就只承認這一套。
在學校裡,可以寫「爺爺奶奶」,
卻不能寫「阿公阿媽」。
「阿媽 a-má」這個寫法,
明明台語的正字,卻不被承認,
甚至會被當成錯字。
孩子被告知:
「不能這樣寫,要寫就寫阿嬤。」
系統不打算讓它正確存在。
於是「阿公阿媽」不是不用了,
是被制度性地消失了。
有些個人會承認「阿媽」,
但不表示整個制度系統認同這樣的寫法,
台語文只能在台語課用!
⸻
常常有人會說:
「因為都是用漢字,
中文裡面夾雜台語會很難辨識,
所以就算是出版品,
台語也只能用附註的方式。」
聽起來很有道理,
但這個邏輯其實很奇怪。
日文也是漢字混雜假名,
沒有人說它難辨識。
英文、日文名字可以直接出現在中文裡,
也沒人說難讀。
真正的問題不是「辨識困難」,
這個系統從一開始就只打算讓中文當主體。
當我們要求用「阿媽 a-má」、
要求唸對台語名字的時候,
表面上大家說的是「會造成困擾」,
實際上,真正讓人不舒服的是:
「你要求這個系統不再把中文當作唯一的、
理所當然的主體。」
如果中文是主體,
台語就只能是「方言」、
是「註解」、是附帶的。
如果台語可以正式書寫、
可以在正式場合使用,
那就等於承認:
台語不是中文的附屬品,
它是另一個獨立的語言。
這會動搖整個
「我們都是講中文的」這個預設。
所以當你堅持要寫
「阿媽 a-má」而不是「阿嬤」,
當你堅持要唸對台語名字
而不是「標準國語發音」,
你挑戰的不只是一個發音、
一個寫法,是整個語言階層結構。
這也是為什麼,
當我們指出這件事時,
對方常常會露出
誠惶誠恐或厭惡而克制的表情。
彷彿我們提出的不是一個名字、
一個稱謂,是在「為難人」。
因為你動到的不是「方便不方便」,
是「誰有資格當主體」的問題。
⸻
我們沒有要求每個人多學一種語言,
沒有要求特別通融,
只是希望這個孩子
可以用他原本的名字、
原本的稱呼,被叫、被寫、
被對待成「理所當然」。
這樣的要求,
卻經常被視為造成困擾。
因為在這個社會裡,
有些名字被當成理所當然值得尊重,
有些名字則被認為:
「私下用就好,不要帶到公共空間來」。
⸻
連名字、連稱謂都無法被尊重,
所謂的多元與包容,就只剩下裝飾。
就是不想讓孩子從人生一開始,
就學會把自己的語言、家族、來處,
改成比較不麻煩、比較不刺眼的樣子。
只是名字而已⋯
只是阿公、阿媽而已。
正因為這些是
最日常、最基本的東西,
它們才不該這麼容易消失。
#阿公 #阿媽 #台語
#正名
#你難道沒有覺得哪裡怪怪的嗎
Giljegiljaw Kungkuan,kisamulja
(歪樓🤣
