那包濕紙巾笑點背後的語言階級

2025-10-17


第一次看到「舒主金」時,

真的笑不出來。

那不是「在地幽默」,

那是模仿台灣人講華語的口音。


而且諷刺的是,

這是針對「大人用」的產品,

明明知道目標客群多半是年長者,

結果產品名卻拿他們的語音特徵當笑話。


有人說:「這不就是好玩嗎?」

「只是個名字,有那麼嚴重嗎?」

有。就有。


這就是一種微歧視(microaggression):

沒有惡意,卻在笑別人「講不標準」;

沒有罵人,卻在暗示誰的語言才算「正確」。


久而久之,大家就習慣了,

母語被拿來搞笑,

華語才叫正式。


更諷刺的是,在學校裡的台語課上,

老師把「排骨湯pâi-kut-thng」

教成「排久湯pâi-kú-thng」。

家長反映後,學校的回應是:

「現階段以引起孩子興趣為主,

不特別強調聲調正確性。」


一邊是市場把「講錯」包裝成笑點;

一邊是教育體系把「講錯」說成沒關係。


可是,

誰決定什麼叫錯?

誰決定什麼是標準?

被笑的從來不是語言,是身分。


一樣的發音,外國人講是文化交流,

台灣人講就是「不標準」。

問題不是講對或講錯,

是這個社會只准強者講錯,

卻不准弱者發聲。


而最微妙的對比是:

當外國人講台灣腔、講台語,

我們說「他好可愛、他真認同台灣」;

但當台灣人自己講母語腔的華語,

就成了笑點。


同樣的聲音,換個膚色、換個身份,

就有不一樣的待遇。

這不是幽默,這是「權力」。


外國人「講不像」會被誇勇敢;

台灣人「講不像」就會被笑「不標準」。

「舒主金」真正的問題,

不是名字多糟,

而是我們被教育成覺得這樣「沒關係」。


有人說:「台灣國語也是文化的一部分啊!」

是,沒錯。

但更殘酷的是,

我們居然得靠被笑的口音,來證明台語還活著。


我們說「這樣也算在地」,

也未免太卑微了。

因為當連「被取笑」都成為母語存在的證明,

那表示它已經只剩笑點的位置。


你們說要中性、要沒爭議,

到最後就只剩中英文。

那我們的聲音,還能去哪裡?


當你覺醒後,就再也笑不出來了。


#微歧視 #刻板印象 #台灣國語

#產品名稱 #語言階級 #語言平權

#非業配