那包濕紙巾笑點背後的語言階級

第一次看到「舒主金」時,
真的笑不出來。
那不是「在地幽默」,
那是模仿台灣人講華語的口音。
而且諷刺的是,
這是針對「大人用」的產品,
明明知道目標客群多半是年長者,
結果產品名卻拿他們的語音特徵當笑話。
有人說:「這不就是好玩嗎?」
「只是個名字,有那麼嚴重嗎?」
有。就有。
這就是一種微歧視(microaggression):
沒有惡意,卻在笑別人「講不標準」;
沒有罵人,卻在暗示誰的語言才算「正確」。
久而久之,大家就習慣了,
母語被拿來搞笑,
華語才叫正式。
更諷刺的是,在學校裡的台語課上,
老師把「排骨湯pâi-kut-thng」
教成「排久湯pâi-kú-thng」。
家長反映後,學校的回應是:
「現階段以引起孩子興趣為主,
不特別強調聲調正確性。」
一邊是市場把「講錯」包裝成笑點;
一邊是教育體系把「講錯」說成沒關係。
可是,
誰決定什麼叫錯?
誰決定什麼是標準?
被笑的從來不是語言,是身分。
一樣的發音,外國人講是文化交流,
台灣人講就是「不標準」。
問題不是講對或講錯,
是這個社會只准強者講錯,
卻不准弱者發聲。
而最微妙的對比是:
當外國人講台灣腔、講台語,
我們說「他好可愛、他真認同台灣」;
但當台灣人自己講母語腔的華語,
就成了笑點。
同樣的聲音,換個膚色、換個身份,
就有不一樣的待遇。
這不是幽默,這是「權力」。
外國人「講不像」會被誇勇敢;
台灣人「講不像」就會被笑「不標準」。
「舒主金」真正的問題,
不是名字多糟,
而是我們被教育成覺得這樣「沒關係」。
有人說:「台灣國語也是文化的一部分啊!」
是,沒錯。
但更殘酷的是,
我們居然得靠被笑的口音,來證明台語還活著。
我們說「這樣也算在地」,
也未免太卑微了。
因為當連「被取笑」都成為母語存在的證明,
那表示它已經只剩笑點的位置。
你們說要中性、要沒爭議,
到最後就只剩中英文。
那我們的聲音,還能去哪裡?
當你覺醒後,就再也笑不出來了。
#微歧視 #刻板印象 #台灣國語
#產品名稱 #語言階級 #語言平權
#非業配
