跨時代的《となりのトトロ龍貓》 你有看過台語版的嗎?

2026-05-16


跨時代的《となりのトトロ龍貓》

你有看過台語版的嗎?


最近和小孩們一起看了《となりのトトロ》1988,

三十幾年前我看的說台語版的錄影帶,

我們先看的是英語版,

對內容有個基本的認識後,

再看日語、再看中語(還沒看),

一看之下不得了了!


怎麼這麼厲害呢!

時代背景是需要發電報的 1958 年,

為什麼到現在來看 68 年前的事看起來毫無違和?

這就讓人想到林明子的許多繪本,

也是跨世代的,

我想共同點是科技用品很少,

著重在人類共同的感情跟情感描繪,

無論是什麼時代都是以人為出發,

用色柔和,到現在都還是覺得很美。


從不同配音的版本也能看到不同的文化,

英語版的生活型態,

雖然影像跟內容是一模一樣的,

但語言不同,

就從主題曲就有完全不同的感受。


有配得很用心啦!

連主題曲都有翻譯,

真是經典名作才有的對待。

英語版保留了基本的名字是日語發音,

但 是 !因為日文就沒有 r 啊!

我意思捲舌的方式很不一樣,

英語版的トトロ聽起來很像「 toto roll 」,

比較 さつき 跟 めい,這真的落差很大!


加上英語世界就沒有那種鞠躬文化😆,

所以很多環節就變成轉譯成另一種形式,

也合理,不過講的話就不一樣,

翻譯真的好專業!

英語版看完覺得太妙了!


又到另個平台看日語版,

這個平台是不能把中文字幕關掉的,

身為一個中文熟練的人,

在聽日語看字幕的同時,

也發現到許多轉譯的落差,

最簡單的舉例是

さつき 抱著貓咪巴士的車頭說:「ありがとう!」

字幕翻譯是:「大貓咪謝謝你!」

她哪有說大貓咪😆?

還是我搞錯了!

其實她說了嗎?

在一些段落新增了一些說小孩子乖的文化,

這也是日語台詞裡本來沒有聽到。

(我等下再去多看幾次😆)


同一個卡通電影,不同的轉譯方式,

我們看到因為語言不同,

傳達出文化的不同。

真的很遺憾,

我小時候家裡買了一整套台語的宮崎駿電影錄影帶,

有些看到都會背了,

不過那是因為早年版權觀念不及,

現在要再重新製作這些東西都不是很容易的事了,

雖然理解,也難免遺憾。


雖然台語的宮崎駿沒得看了,

公視台語台、 教育部、 momo親子台 等等

有很多討論度很高的動畫台語版喔!

《葬送的芙莉蓮》、《間諜家家酒》、

《我們這一家》、《櫻桃小丸子》等等還有好多好多喔!

以下開放看過台語《龍貓》的人報到,

如果沒看過也歡迎分享你推薦的台語動畫喔!


#龍貓 #となりのトトロ #台語版 #宮崎駿



Share