跨時代的《となりのトトロ龍貓》 你有看過台語版的嗎?

跨時代的《となりのトトロ龍貓》
你有看過台語版的嗎?
最近和小孩們一起看了《となりのトトロ》1988,
三十幾年前我看的說台語版的錄影帶,
我們先看的是英語版,
對內容有個基本的認識後,
再看日語、再看中語(還沒看),
一看之下不得了了!
怎麼這麼厲害呢!
時代背景是需要發電報的 1958 年,
為什麼到現在來看 68 年前的事看起來毫無違和?
這就讓人想到林明子的許多繪本,
也是跨世代的,
我想共同點是科技用品很少,
著重在人類共同的感情跟情感描繪,
無論是什麼時代都是以人為出發,
用色柔和,到現在都還是覺得很美。
從不同配音的版本也能看到不同的文化,
英語版的生活型態,
雖然影像跟內容是一模一樣的,
但語言不同,
就從主題曲就有完全不同的感受。
有配得很用心啦!
連主題曲都有翻譯,
真是經典名作才有的對待。
英語版保留了基本的名字是日語發音,
但 是 !因為日文就沒有 r 啊!
我意思捲舌的方式很不一樣,
英語版的トトロ聽起來很像「 toto roll 」,
比較 さつき 跟 めい,這真的落差很大!
加上英語世界就沒有那種鞠躬文化😆,
所以很多環節就變成轉譯成另一種形式,
也合理,不過講的話就不一樣,
翻譯真的好專業!
英語版看完覺得太妙了!
又到另個平台看日語版,
這個平台是不能把中文字幕關掉的,
身為一個中文熟練的人,
在聽日語看字幕的同時,
也發現到許多轉譯的落差,
最簡單的舉例是
さつき 抱著貓咪巴士的車頭說:「ありがとう!」
字幕翻譯是:「大貓咪謝謝你!」
她哪有說大貓咪😆?
還是我搞錯了!
其實她說了嗎?
在一些段落新增了一些說小孩子乖的文化,
這也是日語台詞裡本來沒有聽到。
(我等下再去多看幾次😆)
同一個卡通電影,不同的轉譯方式,
我們看到因為語言不同,
傳達出文化的不同。
真的很遺憾,
我小時候家裡買了一整套台語的宮崎駿電影錄影帶,
有些看到都會背了,
不過那是因為早年版權觀念不及,
現在要再重新製作這些東西都不是很容易的事了,
雖然理解,也難免遺憾。
雖然台語的宮崎駿沒得看了,
公視台語台、 教育部、 momo親子台 等等
有很多討論度很高的動畫台語版喔!
《葬送的芙莉蓮》、《間諜家家酒》、
《我們這一家》、《櫻桃小丸子》等等還有好多好多喔!
以下開放看過台語《龍貓》的人報到,
如果沒看過也歡迎分享你推薦的台語動畫喔!
#龍貓 #となりのトトロ #台語版 #宮崎駿
