Phû-thô 葡萄
2026-01-14
【 Phû-thô 葡萄 】
⬇️ 考試請寫
*教育部字典收錄:phû-tô
葡萄本來就叫葡萄。
在台灣一直都有自己的說法。
雖然字典寫我們台北是講 phû-tô,
但不知道為什麼我們家就是都講 phû-thô 。
白葡萄有人叫青葡萄,
品種名也常看到晴王、麝香葡萄、金香⋯
結果現在為何引發爭議?
葡萄 → 青葡萄 → 青提。
這不是翻譯,不是音譯,
是直接把原本的說法換掉。
士多啤梨是音譯,
馬卡龍、卡布奇諾也是。
你一聽就知道這是外來的。
但青提不是很大聲地告訴你
「這是別的地方來的詞」,
它從市場、在商品頁、在短影音裡,
慢慢變成一個好像
「本來就該這樣叫」的東西。
等你回過神來,
白葡萄不見了,
麝香葡萄退到角落,
phû-tô 、pu-to 也很少聽到了。
然後就會有人跳出來說:
「青提是香港用語啦,
中國也是叫葡萄啊。」
這些都不是重點!
香港怎麼講,
中國怎麼講,
那是他們的語境。
為什麼在台灣沒有被禁止怎麼說,
卻經常被
「更順口、更常看到、更不用解釋」
的那一套慢慢蓋過去。
最後你在同一組漢字裡打轉:
ㄆㄨˊㄊㄠˊ 跟 pú táo,
馬鈴薯跟土豆,
看起來都懂,
講的卻是完全不同的生活經驗,
有些是完全不同的東西。
那哪是語言自然變化?
分明是主體慢慢被換掉。
外來語不可怕,
怕的是你連「自己原本怎麼說」
都覺得不再重要。
想到忍者龜裡的「紫葡萄」,
顏色一加、名字一換,
大家就忘記它原本是什麼了。
Tshinn-phû-tô tio̍h tshinn-phû-tô.
pa̍t-kok án-tsuánn kiò,
kah gún ū siánn-mih tī-tāi?
⬇️ 考試請寫
*教育部字典收錄:phû-tô
#台北阿媽講予你聽 #葡萄
