Phû-thô 葡萄

2026-01-14


【 Phû-thô 葡萄 】

⬇️ 考試請寫

*教育部字典收錄:phû-tô


葡萄本來就叫葡萄。

在台灣一直都有自己的說法。

雖然字典寫我們台北是講 phû-tô,

但不知道為什麼我們家就是都講 phû-thô 。


白葡萄有人叫青葡萄,

品種名也常看到晴王、麝香葡萄、金香⋯

結果現在為何引發爭議?


葡萄 → 青葡萄 → 青提。


這不是翻譯,不是音譯,

是直接把原本的說法換掉。


士多啤梨是音譯,

馬卡龍、卡布奇諾也是。

你一聽就知道這是外來的。


但青提不是很大聲地告訴你

「這是別的地方來的詞」,

它從市場、在商品頁、在短影音裡,

慢慢變成一個好像

「本來就該這樣叫」的東西。


等你回過神來,

白葡萄不見了,

麝香葡萄退到角落,

phû-tô 、pu-to 也很少聽到了。


然後就會有人跳出來說:

「青提是香港用語啦,

中國也是叫葡萄啊。」


這些都不是重點!

香港怎麼講,

中國怎麼講,

那是他們的語境。


為什麼在台灣沒有被禁止怎麼說,

卻經常被

「更順口、更常看到、更不用解釋」

的那一套慢慢蓋過去。


最後你在同一組漢字裡打轉:

ㄆㄨˊㄊㄠˊ 跟 pú táo,

馬鈴薯跟土豆,

看起來都懂,

講的卻是完全不同的生活經驗,

有些是完全不同的東西。


那哪是語言自然變化?

分明是主體慢慢被換掉。


外來語不可怕,

怕的是你連「自己原本怎麼說」

都覺得不再重要。


想到忍者龜裡的「紫葡萄」,

顏色一加、名字一換,

大家就忘記它原本是什麼了。


Tshinn-phû-tô tio̍h tshinn-phû-tô.

pa̍t-kok án-tsuánn kiò,

kah gún ū siánn-mih tī-tāi?


⬇️ 考試請寫

*教育部字典收錄:phû-tô


#台北阿媽講予你聽 #葡萄