【Sè-kài Bú-gú-li̍t 世界母語日—在陰陽交界看見真正的名字與認同】下篇

2026-02-21


【Sè-kài Bú-gú-li̍t 世界母語日—在陰陽交界看見真正的名字與認同】下篇


你的名字


接續上集,上網搜尋「瑪鋉」,

看到的資訊卻是一片混亂。

我有一個付費的AI模型,

居然因為網路上一片混亂的資訊,

還把唸成「瑪ㄌㄧㄢˋ」,這讓我非常氣憤,

少在那邊亂回答!


瑪鋉Masu是萬里的「舊名」,

是這裡本來的名字。


1. 日本人來殖民之前,此地不叫萬里,

它就叫 「瑪鋉」。

• 這個名字來源於當地的原住民(巴賽人-凱達格蘭平埔族的一支)的 Masu 社。

• 這裡叫「瑪鋉Masu」,溪就叫「瑪鋉溪」。


2. 為什麼後來變成「萬里」?

日本人的「雅化」政策:

1920 年(大正九年),

日本政府覺得台灣原本的地名太土、太難寫,

或是漢字「太奇怪」,

所以發起了一場大規模的「地名改正」。


• 萬里作為行政名稱,

是在1920年地名改正後確立。

其與「瑪鋉 Masu」之間的關聯,

多半被理解為音轉或雅化,

但具體轉換過程仍有討論空間。


• 地名在權力之間轉手,

於是 Banri 變成萬里バンリ,

萬里又被念成 ㄨㄢˋㄌㄧˇ,

台語則成 Bān-lí。


3. 現在的「瑪鋉」在哪裡?

雖然行政區改叫萬里,

但「瑪鋉」這個名字並沒消失,

它退縮到了更生活的地方:

• 瑪鋉溪: 穿過萬里市區的那條主要河流。

• 瑪鋉路: 萬里最熱鬧的那條老街、主要幹道。

• 瑪鋉運動公園: 就是我看到 Masu 標示的地方。


📢 學了台文後,我更想尊重原本的名字。

如果你只叫它「萬里」,

你看到的只是一個行政區域;

但當你叫它 「瑪鋉 Má-sù 、Masu」,

你連結到的是那條溪、那個原住民部落,

以及這塊土地幾百年前最真實的樣子。


地名當然會隨時代改變,

歷史本來就是一層疊著一層。

但我們現在面臨的是記憶斷裂,

這不是正常的地名的演進。


像「萬里」這個名字,

它是日本時代的雅化,

改成日語這是一個層次;

「瑪鋉」則是台語對原語 Masu 的精準捕捉。


但到了現在,

機器人或不了解的人看著漢字唸出「瑪ㄌㄧㄢˋ」,

這純粹就是對土地的無知與誤讀,

這種改變完全沒有美感與尊重可言。


尋找 Masu 的聲音,

並不是想躲回古代,

我們更想當一個「有根的人」,


如果我住在這裡,

卻搞不清楚這些名字的來歷,

那我就只是個對家鄉一無所知的房客。


想拿回主體性,不是崇古,

當我們擁有的地名、人名越多、聽見的聲音愈立體,我們對這塊土地的認同才有厚度。


這是一場與時間的競賽,

我們要趕在記憶被「轉譯」徹底抹平之前,

把那份真實的稱呼找回來。


原來Masu就是「萬里」,

這就想到上禮拜搭的那台「金寶里號」,

我又再心裡檢查它有沒有亂拼🤣!

所以金包里又是什麼?


「瑪鋉」的台語讀音是 Má-sù,

它是為了捕捉這塊土地最初的名字,

原住民巴賽語(Basay)的 Masu。


但在時代的流轉下,

它被日本人「雅化」成了「萬里 (Banriバンリ)」,又被套上了中語的發音濾鏡。


⚠️ 請注意,我不一定是對的,

大家都怕寫錯,結果大家都不寫,

含糊其詞的結果就變成了現在

這種連漢字都讀錯的尷尬現狀,

如果有知道更多當地故事

或資訊的朋友歡迎補充。


「轉譯後的轉譯」

就像那台寫著 Jin bao li 的金包里號,

我們為了方便、為了所謂的國際化,

把土地真名"Kimpari"

塞進台文漢字「金包里」 ⬅️Kim-pau-lí

最後又塞進了漢語拼音。

在這層層轉譯中,文字整齊了,靈魂卻沒了。


在討論這些議題時,

總是會遇到一種「身份檢查」,

讓我感到很無力,

相形之下最難的反而不是語言學習了啊!


每次談到族語或客家文化,

總會有人先質疑:

「你又不是客家人,你有什麼資格講?」


或是「你這個漢人,憑什麼談原住民地名?」


這種動不動就檢查血緣,

扣上「死漢人」帽子或「身分奪權」的攻擊,

就是轉型正義中最諷刺的阻礙,

也是威權體制最愛的族群互鬥。


很多人不知道,

在台灣的歷史裡,

血緣早就像瑪鋉溪的水一樣混過無數層次。

我可能帶有巴賽族的血,

卻因為祖先太成功的「漢化偽裝」而遺失了身分;

我努力學客語,

卻因為被貼上外族群標籤

而被迫背負壓迫者的原罪。


我們可不可以不要再為了

「誰血統純、誰有資格」而互鬥?


因為那正是讓威權體制在旁邊偷笑、

繼續掩蓋真相的最好方式。


學台文、學客語,

或找回瑪鋉的名字,

不應該是血統的審查,

是做一個台灣人良知的匯集。

只要你愛這塊土地,

你就有權力把那些被弄丟的名字找回來,

不必先驗 DNA。


學台文,讓我更懂得尊重原本的名字。

因為當了解了語言的座標,

你就不會甘心只活在被改過的名字裡。


世界母語日的今天,

跟大家分享我覺得講台語的好處:


1. 從歷史的角度、從人權、民主的角度,

整個打開看台灣不同的視野。


2. 對台灣產生更深層的認同。


3. 對自己的腔調更有自信,

不再害怕講台語講不好而被笑。


4. 上對父母、下對小孩

都更加珍惜每天一起使用台語的時光。


這些也許沒有走過這條路的人,

很難完全體會。


我們不需要代表任何人,

我們只需要守護住這份「不甘心名字被弄丟」的堅持。


背山望海,我以為自己站在陰陽交界,

那條界線不只在生與死之間,

也在記得與遺忘之間,

在原名與改名之間。

在多種聲音與單一發音之間。


如果我們不開口,

有些名字就會慢慢被忘記。


也許我們改變不了歷史的改名,

也未必能讓每個人都同意我們的選擇。


但至少在我們的家裡,

在我們帶著孩子走過的路上,

在我們願意多查一次、

多唸一次的時候,

那些名字還活著。


世界母語日提醒我們

不要把聲音只留在墓前。


(完)