shuiˊ banˊ 正名
2025-11-03

小時候在學校都是講華語,
回家幾乎也是講華語,
生活週遭可說是完全聽不到
有真人在講客語,
更沒聽過族語。
當時的我,
就算聽到也不知道那是在講什麼,
更不會記得。
shuiˊ banˊ 在台北真的很難買,
前兩天辦活動有特別訂到。
在家習慣講華語的姪子來訪,
看到了問說:「那是什麼?」
「彼就是 shuiˊ banˊ 啊!」我說。
「shuiˊ banˊ 是什麼?」他問。
「就是這啊!在來米做--ê,會使食--ah!」
如此一來,
他既看過、聽過也吃過了。
我們為什麼一定要走向一個單語的國家?
為什麼連單詞的存在都沒有空間呢?
一定要稱呼它「ㄕㄨㄟˇㄅㄢˇ」嗎?
如果不說「ㄕㄨㄟˇㄅㄢˇ」
就____沙文了嗎?
如果有什麼共通的詞彙,
那就看怎麼寫。
菜頭粄就 coiˇ teu banˊ,
菜頭粿就 tshài-thâu-ké,
蘿蔔糕就 ㄌㄨㄛˊㄅㄛ˙ㄍㄠ。
看著「tshài-thâu-ké 菜頭粿」
的商品名卻唸成「ㄘㄞˋㄊㄡˊㄍㄨㄛˇ」,
那才真的是很奇怪呢。
意外發現雨傘上也是台語的名字。
人家也不是什麼「台羅仔」。
看到這種店會優先支持。
但如果商品名稱都已經寫了拼音,
還要說這只是「族群習慣用語」的不同,那就真的太可惜了。
35歲之前沒吃過shuiˊ banˊ,
既然知道了它是「shuiˊ banˊ」,
不是「ㄕㄨㄟˇㄅㄢˇ」,
也不是「tsuí-pán」,
它就是「shuiˊ banˊ」!
我吃的是尊重也是尊敬!
#早就受夠了ㄍㄢㄗˇㄉㄧㄢˋ
