shuiˊ banˊ 正名

2025-11-03


小時候在學校都是講華語,

回家幾乎也是講華語,

生活週遭可說是完全聽不到

有真人在講客語,


更沒聽過族語。

當時的我,

就算聽到也不知道那是在講什麼,

更不會記得。


shuiˊ banˊ 在台北真的很難買,

前兩天辦活動有特別訂到。

在家習慣講華語的姪子來訪,

看到了問說:「那是什麼?」


「彼就是 shuiˊ banˊ 啊!」我說。

「shuiˊ banˊ 是什麼?」他問。

「就是這啊!在來米做--ê,會使食--ah!」


如此一來,

他既看過、聽過也吃過了。


我們為什麼一定要走向一個單語的國家?

為什麼連單詞的存在都沒有空間呢?

一定要稱呼它「ㄕㄨㄟˇㄅㄢˇ」嗎?


如果不說「ㄕㄨㄟˇㄅㄢˇ」

就____沙文了嗎?


如果有什麼共通的詞彙,

那就看怎麼寫。

菜頭粄就 coiˇ teu banˊ,

菜頭粿就 tshài-thâu-ké,

蘿蔔糕就 ㄌㄨㄛˊㄅㄛ˙ㄍㄠ。


看著「tshài-thâu-ké 菜頭粿」

的商品名卻唸成「ㄘㄞˋㄊㄡˊㄍㄨㄛˇ」,

那才真的是很奇怪呢。


意外發現雨傘上也是台語的名字。

人家也不是什麼「台羅仔」。


看到這種店會優先支持。

但如果商品名稱都已經寫了拼音,

還要說這只是「族群習慣用語」的不同,那就真的太可惜了。


35歲之前沒吃過shuiˊ banˊ,

既然知道了它是「shuiˊ banˊ」,

不是「ㄕㄨㄟˇㄅㄢˇ」,

也不是「tsuí-pán」,

它就是「shuiˊ banˊ」!

我吃的是尊重也是尊敬!


#早就受夠了ㄍㄢㄗˇㄉㄧㄢˋ